11. zrnce znanja

Prvo i osnovno načelo prihvaćanja stranih riječi u hrvatski jezični sustav kaže kako je, kad god je to moguće, riječ stranoga podrijetla dobro zamijeniti istoznačnom domaćom riječju, no je li to moguće i prijeko potrebno uvijek provesti u praksi?

U zanimljivoj jezičnoj rubrici „Zrnca znanja“ obrađujemo najaktualnija jezična pitanja, a u 11. zrncu donosimo vam odgovor na pitanje kako je pravilno pisati, manager ili menadžer.

Manager ili menadžer?

Vrlo često za određene riječi u hrvatskom jeziku nemamo kvalitetnu zamjenu pa je strana riječ dobrodošla. Za riječ menadžer (eng. manager) primjerice u hrvatskome jeziku nemamo jednu riječ koja bi pokrila sveukupno značenje engleske inačice....

Prvo i osnovno načelo prihvaćanja stranih riječi u hrvatski jezični sustav kaže kako je, kad god je to moguće, riječ stranoga podrijetla dobro zamijeniti istoznačnom domaćom riječju. Stav je ovo jezikoslovaca i jezičara koji se zalažu za samosvojnost, bogatstvo i donekle čistoću hrvatskoga jezika, što nikako ne bi trebalo shvatiti kao poticanje jezičnog purizma.

Je li navedeno načelo moguće i prijeko potrebno uvijek provesti u praksi, doznajemo u tekstu koji slijedi…

Danas je briga za materinski jezik usmjerena ponajviše na problem anglizacije (prekomjeran utjecaj anglizama). Ovdje je prisutno nekoliko paradokalsnih situacija. S jedne je strane cijeli niz pravila o pravilnom pisanju stranih riječi u hrvatskome jeziku, a s druge pak strane jedno od načela kaže kako je za bilo kakvo prihvaćanje riječi i pravila potrebno osluškivati bilo naroda. Tek ukoliko se u narodu uvriježe određene riječi (kao i pravopisna i gramatička pravila), one postaju dijelom hrvatskoga jezika. Paradoks je to što se narod uglavnom vrlo često povodi inercijom, bez ikakvog razmišljanja i kritičkog osvrta na izgovoreno i/ili napisano. No nekoliko bismo pravila ipak mogli izdvojiti, a da ipak ne narušimo gore navedena načela. Dakle, ukoliko imamo kvalitetnu hrvatsku zamjenu, dat ćemo joj prednost u odnosu na istoznačnu stranu riječ (npr. play-offdoigravanje), pogotovo ako i kada je ona prihvaćena u narodu.

Nadalje, vrlo je čest slučaj da za određene riječi u hrvatskome jeziku nemamo kvalitetnu zamjenu pa je strana riječ dobrodošla. Najbolji je primjer ovdje riječ menadžer (eng. manager), budući da u hrvatskome jeziku nemamo jednu riječ koja bi pokrila sveukupno značenje engleske inačice. Slično je i s riječju menadžment (eng. management). U ovakvim slučajevima stranu riječ valja pisati onako kako se piše u jeziku iz kojeg dolazi (u ovom slučaju manager, management), ali samo dok se ne uvriježi u hrvatskom jeziku, odnosno dok se ne kroatizira. Tada je valja pisati kao i svaku drugu hrvatsku riječ (menadžer, menadžment). Iako je u praksi vrlo čest slučaj da se upravo ove dvije riječi pišu onako kako se pišu u engleskom jeziku iz kojeg dolaze, one su danas u hrvatskome jeziku toliko uvriježene da je to gotovo kao da riječ televizija pišemo television ili pak da telefon pišemo telephone.

Također, ponekad se u praksi doslovno prevode cijele konstrukcije s engleskog jezika; izrazito čest je primjer sintagma kontaktirajte nas, što je doslovan prijevod engleske inačice contact us, a u hrvatskom je jeziku potpuno pogrešna. Ispravno je kontaktirajte s nama ili obratite nam se.

Ne zaboravite, samo u veljači imamo 12% popusta za prijevode s engleskoga na hrvatski jezik te 12% popusta za prijevode s njemačkog na hrvatski jezik. Ovi popusti vrijede do 29. veljače 2016. godine.

Više pročitejte na stranicama - editor.hr